金边10月25日电 题:《真腊风土记》,为何要重译?
——专访北京异邦语大学亚洲学院副院长、柬埔寨究诘中心主任顾佳赟
作家 杨强 项薪宇
真腊是柬埔寨古称,《真腊风土记》是先容柬埔寨历史、文化的中国古籍,由元代周达不雅所著。
周达不雅是中国元代地舆学家,元朝元贞元年(1295年),周达不雅以钦使随员的身份,恪守随元使团出使真腊(今柬埔寨)。他们从温州港动身,在海上飘扬3个月后抵达真腊国都吴哥。周达不雅在吴哥贻误约1年后,于元朝大德元年(1297年)归国。并以纪行格局写成《真腊风土记》一书。
《真腊风土记》刺目叙述当地住户的社会生涯、政事、经济、文化习俗、言语;并记录真腊的山川、物产等,其中还记录了其时的中柬关系,居住在真腊的国外华裔的情况。
北京异邦语大学亚洲学院副院长、柬埔寨究诘中心主任,耐久发愤于究诘柬埔寨政事文化的顾佳赟频年察觉到,早年既有的《真腊风土记》柬文译本与汉文校注本诀别甚大,非常颇多,遂萌发再度翻译念念法。2024年4月,由顾佳赟领衔翻译的《真腊风土记》柬文版在金边发布。近日,顾佳赟接收“东西问”专访,请问其在昔时10余年间对周达不雅及《真腊风土记》的究诘发现,久了注解重译这本古代文件的期间价值和真理真理,引颈读者重温那段高出700多年的“真腊之旅”。
图为2024年4月发布的《真腊风土记》柬文版封面。受访者供图
现将访谈实录摘录如下:
记者:在中国和柬埔寨历史文化究诘者眼中,周达不雅是奈何一个东谈主?两国粹者怎样评价周达不雅当年的“真腊之旅”?
顾佳赟:公元13世纪末,周达不雅随元朝使团赶赴柬埔寨,游历1年,记录下当地的风土情面。归国后,他将这些履历整理撰写成《真腊风土记》。
在中柬两国究诘者眼中,周达不雅最初是一位文化使臣。他安身中华传统和儒家措施,通过《真腊风土记》对其时柬埔寨的社会征象进行批驳,尝试跨文化知道。举例,他用“鲁班墓”来比方吴哥寺,本色上是将中国的工匠之神公输班比称为印度的工匠之神毗首羯磨,这是因为传闻中吴哥寺被以为是毗首羯磨的宏构。
其次,周达不雅亦然一位珍稀史料的记录者。在中外学界,但凡触及古代柬埔寨历史究诘,《真腊风土记》是必读的经典之作。因为除此除外,再莫得哪部文章,大略提供如斯细密的关系柬埔寨吴哥技能社会境况的一手尊府。
“真腊”是中国文件中对扶南技能之后古代柬埔寨的统称。柬埔寨学界将“真腊”狂妄为“扶南”与“吴哥”之间的时段,即公元6世纪中后期至公元802年,并将802年之后的应承时段称为“吴哥王国”。周达不雅的“真腊之旅”本色上发生于吴哥王国晚期。中柬两国粹界以为,周达不雅用我方的笔触纯真再现了古代吴哥王城的风貌。
图为吴哥王城城门外一侧石像。连旭 摄
记者:在您看来,《真腊风土记》向众东谈主呈现了奈何的“吴哥端淑”?它对后东谈主究诘古代柬埔寨有何参考价值?
顾佳赟:《真腊风土记》中呈现的吴哥端淑既有光泽遍及的一面,也有贴近生涯的一面。周达不雅游历的吴哥王城面积浩繁,“周围可二十里”。其中建有多座无垠宏伟的“金塔”“铜塔”。周氏之是以能目击“塔”的“金”“铜”征象,都因在其时庙宇的塔顶和雕栏上,都贴有金箔或铜箔动作装潢,在阳光的照耀下会反射出灿灿金光。
吴哥国王的装仪、出行也十分厚爱。举例,国王用的布“有直金三四两者,极其丽都精良”。国王的家室“有五妻,正室一东谈主,四方四东谈主。其下嫔婢之属,闻有三五千”。国王出行时,“军马拥其前,旗号饱读乐踵后来”。
周达不雅小心肠发现,吴哥巨匠的生涯日常与中国存在诸多各异。举例,吴哥的诉讼判决多归于神判,莫得成文的法条;吴哥的妇东谈主虽忽闪商贾,却“不晓针线补缀之事,仅能织木绵布良友”。固然,吴哥与中国亦有浩繁叠加之处,如吴哥也使用12生肖编年法等。
《真腊风土记》中记录的吴哥技能言语,发音与目下柬埔寨社会使用的高棉语异常相近。数字的发音险些一致,定语后置的语法习惯和“不自上书下”的书写习惯也沿用于今。
由此可见,《真腊风土记》呈现的是吴哥王国晚期社会的圆善风貌。既有对柬埔寨古代历史文化的回首,也有对其时社会景况的批驳;既包括对其时当地民情俗例的面容,也折射出古代柬埔寨与附进国度关系的演变。
相较于经过释读的同期期柬埔寨碑铭而言,《真腊风土记》的内容更为平直、圆善且易于知道,对究诘古代柬埔寨历史文化具有更高的参考价值。
图为巴戎寺浮雕上吴哥巨匠生涯日常。连旭 摄
记者:您在对《真腊风土记》的究诘经过中有何紧迫发现?对于历史早期的中柬关系,《真腊风土记》有哪些记录?
顾佳赟:关系《真腊风土记》的校注究诘,前辈学者著述颇丰。参考近期考古究诘终结,我发现既有校注究诘终结中,如实存在一些需要篡改的场所。中国文化遗产究诘院副总工程师王元林经过实地考验也发现,对于吴哥王城城门外石像的数目,大多数校注究诘统计为54尊,数据“都不着实”“存在一倍曲折”。
《真腊风土记》有大量对于其时中柬关系的记录,既包括官方来去,也包括民间调换,其中关系民间调换的记叙颇多。举例,周达不雅在吴哥王城,就曾偶遇一位已在吴哥生涯35年之久的温州同乡薛氏。这位薛氏也因此成为最早出现于中国文件中的柬埔寨华裔。
《真腊风土记》还记录了关系“唐东谈主”与吴哥巨匠往来、通婚的热络场景。不仅如斯,周达不雅还专诚说起“新唐东谈主”,进一步印证其时中柬民间来去的密切与平常。
图为巴戎寺浮雕上高棉士兵与中国宋朝士兵并肩行军。连旭 摄
记者:重译《真腊风土记》柬文版的初志是什么?本年4月发布的译本对此前其他版块作念了哪些辨正纠谬?
顾佳赟:经过开展大量译本比拟究诘,咱们发现,不管是《真腊风土记》的柬文译本、法文译本、英文译本,抑或其他言语的译本,都不是由中国粹者牵头翻译的。这种局势呈现出中外学界对《真腊风土记》究诘的范畴分野:中国粹者侧重《真腊风土记》的校注究诘,国外学者侧重对《真腊风土记》的翻译传播。
尽管中国粹界依然蓄积大量校注和考古究诘终结,却弥远未能惠及和股东国内《真腊风土记》的对外翻译传播责任。此次重译可谓是中国柬埔寨究诘学者“圆梦”的启动。
《真腊风土记》柬文译本此前有3个版块。一是1971年的李添丁译本,这是在柬埔寨影响最大的译本。二是2013年柬埔寨王家究诘院译本,该版块虽对李译本的门径、翰墨和语法进行改造,但总体上仍保捏李译本原貌。三是2013年由欧索隆和欧巴贝林,在李译本基础上,参考明吴琯辑《古今逸史》补译而成的译本。
前述三个译本的译者均是柬埔寨学者,译本中靠拢出现三个方面的翻译问题,即:翻译母本原因酿成的翻译问题;译者知道原因酿成的翻译问题;文化各异酿成的翻译问题。
此番《真腊风土记》重译,咱们尝试用柬文注目的格局来久了注解遭遇的两种言语和两种文化之间的各异,新的柬文译本更赤诚于汉文母本即夏鼐版《真腊风土记校注》。重译最难也最紧迫的是确保译文的含义,大略被柬埔寨读者精确知道,当地学者为此提供大量匡助。
记者:周达不雅过火《真腊风土记》因何引起浩繁中外学者柔软?
顾佳赟:《真腊风土记》自19世纪上半叶起,先后被译为法文、日文、泰文、英文、越南文、德文、西班牙文、意大利文、韩文等10多种异邦言语,出书超越20个不同译本。我以为,《真腊风土记》之是以备受国表里学界的柔软,主若是因为古代柬埔寨极为紧迫的历史地位。
在公元初年至15世纪上半叶,柬埔寨曾是中南半岛实力最强、势力范围最广的国度,更是区域文化的中心。吴哥技能助长出的“神王文化”是今天知道东南亚古代区域秩序、国际关系,开展古代东南亚历史文化究诘的紧迫依凭和视角。动作中国东谈主记录柬埔寨历史的古代文件,《真腊风土记》为开展古代东南亚历史文化究诘提供了不成多得的参考尊府。(完)
受访者简介:
顾佳赟。受访者供图
顾佳赟,体裁博士,副讲授,现任北京异邦语大学亚洲学院副院长、柬埔寨究诘中心主任,兼任中国东南亚究诘会理事,中国海洋发展究诘会海洋策略目的与经济究诘分会理事。在国表里紧迫学术期刊及报章发表推崇文章40余篇,著有专著《丝绸之路上的东南亚端淑:柬埔寨》。究诘标的:柬埔寨政事文化究诘、中柬关系究诘、中国和东南亚关系究诘。
【剪辑:胡寒笑】
柬埔寨周达不雅真腊风土记吴哥顾佳赟发布于:北京市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间劳动。